이 한글 로마자 변환기는 국립국어원이 제정한 ‘국어의 로마자 표기법(문화체육관광부 고시)’을 완벽하게 준수하여 한글을 영문으로 변환해 줍니다. 단순한 글자 대입이 아니라, 자음동화, 구개음화, 연음 법칙 등 한국어의 실제 발음 변화까지 자동으로 계산하여 가장 정확한 표준 표기를 제공합니다. 여권 이름, 도로명 주소, 학술 논문 작성 시 필요한 정확한 영문 표기를 확인해 보세요.
한글 로마자 변환기 (국립국어원 표준)
문화체육관광부 고시 제2014-43호 표준 발음법 적용
사용 방법
- 한글 입력: 입력창에 변환하고자 하는 한글 단어, 이름, 또는 문장을 입력합니다. (여러 줄 입력이 가능합니다.)
- 변환하기: ‘변환하기’ 버튼을 누르거나 키보드의 Ctrl + Enter를 누릅니다.
- 결과 확인 및 복사:
- 일반 표기: 주소, 안내 표지판, 일반 고유명사에 사용하는 표준 표기입니다. (문장의 첫 글자만 대문자)
- 이름/제목 표기: 여권 영문 성명이나 제목 등에 적합하도록 각 단어의 첫 글자를 대문자로 변환한 표기입니다.
- 복사: 각 결과 옆의 ‘복사’ 버튼을 눌러 클립보드에 저장합니다.
국어의 로마자 표기법 원칙 (어떻게 변환되나요?)
이 변환기는 2000년에 개정된 현행 로마자 표기법을 따릅니다. 가장 중요한 핵심 원칙은 “적는 대로가 아니라, 소리 나는 대로” 표기한다는 점입니다.
1. 발음 변화의 반영
한국어는 앞뒤 글자가 만날 때 소리가 변하는 경우가 많습니다. 이 도구는 이러한 변화를 자동으로 감지합니다.
- 자음동화 (비음화): ‘백마’는 [뱅마]로 소리 나므로
Baengma로 적습니다. (Baekma 아님) - 유음화: ‘신라’는 [실라]로 소리 나므로
Silla로 적습니다. (Sinra 아님) - 구개음화: ‘해돋이’는 [해도지]로 소리 나므로
Haedoji로 적습니다.
2. 주요 모음 및 자음 표기
| 모음 | 표기 | 예시 |
| 어 (eo) | eo | 서울 (Seoul) |
| 으 (eu) | eu | 금강 (Geumgang) |
| 의 (ui) | ui | 의사 (Uisa) |
| 자음 | 표기 (초성/종성) | 예시 |
| ㄱ (g/k) | g (모음 앞), k (자음 앞/끝) | 구미 (Gumi), 옥천 (Okcheon) |
| ㄹ (r/l) | r (모음 앞), l (자음 앞/끝) | 구리 (Guri), 임실 (Imsil) |
자주 묻는 질문
Q1. 제 성씨는 ‘김’인데 왜 변환기는 ‘Gim’으로 나오나요?
표준 표기법상 ‘ㄱ’은 단어의 첫 소리에서 g로 표기하는 것이 원칙이므로 ‘김’은 Gim이 맞습니다. 하지만 인명(사람 이름)의 성에 한해서는 오랫동안 써온 관습적인 표기를 허용합니다. 따라서 여권에는 본인이 원한다면 Kim, Lee, Park 등을 사용할 수 있습니다. 이 도구는 엄격한 ‘표준 표기법’을 기준으로 변환합니다.
Q2. 이름 사이에 붙임표(-)를 넣어도 되나요?
네, 가능합니다. 로마자 표기법에 따르면 이름은 붙여 쓰는 것이 원칙이지만, 음절 구분이 혼동될 우려가 있는 경우 붙임표를 허용합니다. (예: Min-u-su). 여권 영문 성명 작성 시에는 붙임표 없이 붙여 쓰는 것이 가장 권장됩니다.
Q3. 도로명 주소나 지하철 역명도 이 규칙을 따르나요?
네, 그렇습니다. 대한민국의 모든 도로 표지판, 문화재 안내판, 지도상의 지명 등은 이 도구가 사용하는 ‘국어의 로마자 표기법’을 의무적으로 따릅니다.
Q4. ‘알약’ 같은 단어는 어떻게 변환되나요?
발음을 기준으로 합니다. ‘알약’은 [알략]으로 소리 나기 때문에 Alyak으로 표기합니다. 이 변환기는 이러한 유음화 현상도 자동으로 처리합니다.
관련 근거 및 출처
이 도구의 변환 로직은 아래의 대한민국 공식 문서를 근거로 제작되었습니다.









댓글 남기기